Allí lo toque
That's what the woman said as she left my pickup this morning. It was a clear reference to the people left in the truck and I understood exactly what she was saying. But, I asked Ana a question about it and her conclusion was that it was just bad Nicaraguan Spanish. Maybe it was but I am thinking it was not.
First, for those not in Nicaragua, what she was telling me was that when the folks got to where they wanted to be let off, they would tap on the roof of the truck. But, what she said was "There he (or she) may touch it".
What I asked was if this was the subjunctive? Every time I try to figure out the subjunctive I get the feeling I am the only person who even knows what the subjunctive is. And I don't understand enough just because the subjunctive is not that important in English. I am beginning to think it isn't that important for Nicaraguan campasinos as well.
My "guess" is that this expression was pretty much "When you get to where they want to get off, they might tap on the roof." If course, it wasn't they, it was he or she. And what was said was a lot shorter but that doubt must be in there for it to qualify as needing the subjunctive. But, maybe I just put the doubt in the wrong place. That is, maybe she was saying "Should you get to where they want to get off, they will tap on the roof". I think. Probably. Maybe. ...